We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

When we come back home / К​о​г​д​а мы в​е​р​н​е​м​с​я д​о​м​о​й

by SKOLOT / СКОЛОТ

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

1.
"Подними глаза" (сл. Алексей Павлов, редакция Алексей Палагин, муз. Алексей Павлов) Мы сбились с верного пути, Упали духом и смирились Не видя света впереди Мы смутой чёрной заразились И стар и млад во брани мрёт, Редеют храбрые дружины Войной на брата брат идёт, Предав отцовские седины Подними глаза! Не далёк рассвет! Ты, рождённый здесь Должен дать ответ! Сколько будет тьма Жадно крови пить? Сколько будет страх В твоём сердце жить? Но слыша предков вольный зов, Мы вновь из пепла возрождались, И сбросив тяжкий гнёт оков Их мудрым словом исцелялись Сплотившись сердцем и душой Единства силу мы познаем Не надо нам земли иной! Пусть будет мир над нашим краем! Подними глаза! Не далёк рассвет! Ты, рождённый здесь Должен дать ответ! Сколько будет тьма Жадно крови пить? Сколько будет страх В твоём сердце жить? Слёз и крови Мать-земля Видела немало Помнит саблю степняка, Да ливонский меч Но всем бедам вопреки С гордостью стояла Твой пришел теперь черед Родину беречь! Подними глаза! Ты, рождённый здесь Сколько будет тьма Сколько будет страх Подними глаза! Ты, рождённый здесь "Lift up your eyes" We wandered off, we went astray, Gave up trying, our souls dejected Seeing no light along the way, With dark unrest we were infected And young and old take arms, and die, Number of brave men ever falling, Brother ‘gainst brother raising battle cry, Betraying kinship’s age-old calling Oh, lift up your eyes! Dawn is near at hand! Answer me! For you Were born here in this land How long will the dark Drink its bloody fill? How long will your heart Be home to fear’s deep chill? Ah, but our fathers were free, and they Called us to rise, and no longer kneeling, We shed the yoke that on us lay, In their wise counsel we found healing In heart and soul we joined as one The force of concord comprehending - Of another man’s land need we none! Oh, may our borders know peace unending! Oh, lift up your eyes! Dawn is near at hand! Answer me! For you Were born here in this land How long will the dark Drink its bloody fill? How long will your heart Be home to fear’s deep chill? Of blood and tears our Mother Earth Has rivers seen descending, She recalls the battle plains, Sword in Livonian hand But in spite of all her pains, She proudly stood unbending Now the time has come for you To love and care for your native land! Oh, lift up your eyes! Dawn is near at hand! Answer me! For you Were born here in this land How long will the dark Drink its bloody fill? How long will your heart Be home to fear’s deep chill? Автор перевода: Richard Coombes https://vk.com/id175311352 Сайт автора: https://richardcoombeslanguageservices.com Группа в ВК: https://vk.com/public169308530 (C) Richard Coombes. Feel free to make use of this translation, but please always attribute to Richard Coombes. Thank you
2.
Проводи до рассвета (сл. и муз. Альберт Савенков, редакция Алексей Палагин, Алексей Павлов) Знал бы, где упасть, — соломы б себе постелил. Знал бы все дороги — давно б уже выбрал путь. Ветер за собой вдаль меня позвал, Я вышел за порог, напоил коня и сказал: "Ты проводи до рассвета в дорогу меня Жарким объятием, хлебом, студеной водой. И помолись всем ветрам наступившего дня, Чтобы судьба нас свела снова вместе с тобой. Нас с тобой." Слово, как ворон, над миром кружит. Необъятная степь да холодная сталь ворожит умирать. Конь, оступившись, упал на горячий от солнца песок, Я, сраженный стрелой, сам подняться не смог, - я сказал: "Ты проводи до рассвета в дорогу меня Жарким объятием, хлебом, студеной водой. И помолись всем ветрам наступившего дня, Чтобы судьба нас свела снова вместе с тобой, Нас с тобой." Зверем во поле мчать, птицей ли в небесах. Но снова судьба всех идущих приводит домой. Твоими молитвами жив и стою на ногах, Что обещал, я ведь сделал! "Я снова с тобой, " - Я сказал: "Ты проводи до рассвета в дорогу меня Жарким объятием, хлебом, студеной водой. И помолись, всем ветрам, наступившего дня, Чтобы судьба нас свела снова вместе с тобой, Нас с тобой." See me to the dawn If I had known I would fall there, With straw I’d have softened the ground If I had known every road, I long since would have chosen my path The wind called me to journey With him far abroad I stepped out of my door Watered my horse, And I said: Show me the road to the dawn, See me safe on my way With a fiery embrace, bread, And water as cold as the dew And pray to all of the winds Of the forthcoming day That fate will unite us once more, Once more I’ll be with you, Me and you My word, like a raven, circles the sky, And the unending steppe and the biting cold steel Bid me die Calling me My charger, with uncertain tread, Fell on sand burning in the sun’s heat I am shot by an arrow, I can’t rise to my feet, And I said: Show me the road to the dawn, See me safe on my way With a fiery embrace, bread, And water as cold as the dew And pray to all of the winds Of the forthcoming day That fate will unite us once more, Once more I’ll be with you, Me and you As a beast, wild in the field, Or a bird in the skies, We may come; but we all shall come home When our travels are through Your prayers have restored me to life And now able to rise, That which I swore, I have honoured I’m once more with you; And I said: Show me the road to the dawn, See me safe on my way With a fiery embrace, bread, And water as cold as the dew And pray to all of the winds Of the forthcoming day That fate will unite us once more, Once more I’ll be with you, Me and you Автор перевода: Richard Coombes https://vk.com/id175311352 Сайт автора: https://richardcoombeslanguageservices.com Группа в ВК: https://vk.com/public169308530 (C) Richard Coombes. Feel free to make use of this translation, but please always attribute to Richard Coombes. Thank you
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

about

Четвертый альбом группы, выпущенный в 2017 году
1. Подними глаза (сл. Алексей Павлов, редакция Алексей Палагин, муз. Алексей Павлов)
2. Проводи до рассвета (сл. и муз. Альберт Савенков, редакция Алексей Палагин, Алексей Павлов)
3. День серебра (сл. и муз. Алексей Савенков)
4. Про чай (русская народная песня)
5. Крепче, воин, сжимай топор (сл. Руслан и Роман Слеповы, Антон Пешне. Редакция: Алексей Палагин, Алексей Павлов, Дмитрий Корякин.
По мотивам песни Александра Городницкого "Моряк, покрепче вяжи узлы").
6. Берсерк (сл. Андрей Сухомлинов, редакция Алексей Палагин, муз. Алексей Павлов)
7. Драккар (сл. А. Лустберг, В. Пиковский, муз. Алексей Павлов)
8. Герр Маннелиг (средневековая скандинавская народная баллада, поэтический перевод Алексей Савенков)
9. Новгородская свадебная (русская народная песня).

www.skolot.ru
www.facebook.com/Skolot.tambov/
www.instagram.com/gruppaskolot/
vk.com/skolot_tambov
www.youtube.com/channel/UCYOMocyvKWeiA1OBmvIS..
www.lastfm.ru/music/Сколот
www.myspace.com/skolot

The fourth album of the band. Released in 2017

Автор перевода: Richard Coombes vk.com/id175311352
Сайт автора: richardcoombeslanguageservices.com
Группа в ВК: vk.com/public169308530
(C) Richard Coombes. Feel free to make use of this translation, but please always attribute to Richard Coombes. Thank you

credits

released December 13, 2017

license

all rights reserved

tags

If you like When we come back home / Когда мы вернемся домой, you may also like: